index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 22'
85
--
mān=aš
pāit=a
85
A
Rs. III 13'
ma-a-na-aš
pa-a-i-ta
86
--
nu=šmaš
UZU
ŠÀ
wēkta
86
A
Rs. III 13'
nu-uš-ma-aš
UZU
ŠÀ
Rs. III 14'
ú-e-ek-ta
87
--
n=aš=ši
piyēr
87
A
Rs. III 14'
na-aš-ši
pí-i-e-er
88
--
appezziyann=a=šmaš
šākuwa
wēkta
88
A
Rs. III 15'
ap-pé-ez-zi-ya-an-na-aš-ma-aš
ša-a-ku-wa
Rs. III 16'
ú-e-ek-ta
89
--
nu=šši
apē=ya
piyēr
89
A
Rs. III 16'
nu-uš-ši
a-pé-e-ya
pí-i-e-er
90
--
n=at
d
IM
-ni
atti=šši
pēdaš
90
A
Rs. III 17'
na-at
d
IM
-ni
at-ti-iš-ši
pé-e-da-aš
91
--
nu=z=šan
d
IM
-aš
UZU
ŠÀ
šakuwa=ššet=a
EGIR
-pa
dāš
91
A
Rs. III 18'
nu-za-an
d
IM
-aš
UZU
ŠÀ
ša-ku-wa-aš-še-ta
Rs. III 19'
EGIR
-pa
da-a-aš
¬¬¬
§ 22'
85
--
Als er aber ging,
86
--
verlangte er von ihnen das Herz,
87
--
und sie gaben es ihm.
23
88
--
Später aber
24
verlangte er von ihnen die Augen.
89
--
Und sie gaben ihm auch jene.
90
--
Er brachte sie zum Wettergott, seinem Vater.
91
--
Der Wettergott nahm sich das Herz und seine Augen zurück.
23
Die Form
n=aš=ši
weist die nur dem Althethitischen eigene Assimilation von ts>ss auf (vgl. Hoffner – Melchert 2008, 41).
24
Topikwechsel, wohl altes
-a
‚aber‘ fälschlich als
-a
‚und‘ interpretiert.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08